Firmenname
Chapter & Verse Translation Services
Andrew Davies
Freiberuflicher Übersetzer
Jahrgang: 1957. Geboren in Manchester (GB).
Wohnt seit 1984 in Heerlen.
Muttersprache: Englisch
Parmentierstraat 16
NL-6417 AZ Heerlen
T: +31 (0)45 566 09 70
F: +31 (0)45 566 09 71
chapterandverse@cuci.nl
Sprachenpaare
- Niederländisch > Englisch
- Deutsch > Englisch
Fachgebiete
Übersetzungen aller Art ins Englische, u.a.:
- Handelstexte
- PR, Marketing, Werbung
- Geschäftsbriefe
- Studien und Studienberichte
- Präsentationen
- Fremdenverkehr
- technische Handbücher
- Geschäftspläne und -vorschläge
- Examensarbeiten
- Verträge und Dokumente
- Internetseiten
- Jahresgeschäftsberichte
Geschäftsphilosophie
Obwohl mich Sprachen schon immer sehr fasziniert haben, ist die eigentliche Quelle für diese Faszination mein umfassendes Interesse an der mich umgebenden Welt. Für mich ist das Erlernen einer Sprache schlicht und einfach ein Weg, um mir die unterschiedlichen sozialen und kulturellen Aspekte der uns umgebenden, quirligen Welt zu erschließen. Die Euregio, eine Region voller Gegensätze, bietet mir in dieser Hinsicht eine schier unerschöpfliche Zahl von Möglichkeiten.
Eine gute Übersetzung zeichnet sich - meiner beruflichen Erfahrung nach - durch folgende Teilaspekte aus:
- die umfassende Beherrschung der Zielsprache,
- eine tiefgehende Kenntnis des Themas in der Ausgangssprache,
- ein neugieriger und kritischer Blick sowie
- ein Schreibstil, der der jeweiligen Zielgruppe bzw. Leserschaft angemessen ist.
Doch die Arbeit eines Übersetzers beschränkt sich nicht allein auf die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache. Er bzw. sie muss auf vielen Feldern bewandert sein.
Eine Übersetzung ist in Ihren Augen wahrscheinlich nichts anderes als ein Endprodukt. Sie sollten jedoch bedenken, dass diesem "Endprodukt" häufig eine gründliche Recherchenarbeit vorausgegangen ist. Bei der Übersetzungsarbeit kommt uns nicht nur unser Wissensdrang zugute, sondern nutzen wir kostspielige Fachwörterbücher, Terminologielisten, elektronische Datenbanken und natürlich das Internet. Bei Bedarf holen wir den fachlichen Rat eines Übersetzerkollegen oder eines anderen Fachmanns ein.
Ein weiterer wichtiger Aspekt der Arbeit eines Übersetzers ist der Aufbau einer dauerhaften Kundenbeziehung. Ein gutes Verständnis für die Bedürfnisse und Wünsche eines Auftraggebers bildet schließlich die Voraussetzung, um einen Übersetzungsauftrag zur Zufriedenheit des Kunden zu erledigen. Ich bin mir daher sicher, dass der beste Kontakt zwischen dem Auftraggeber und dem Übersetzer der direkte Kontakt ist. Die Vermittlung durch ein sogenanntes Übersetzungsbüro führt häufig zu Misskommunikation.
Ausbildung
- 1976-1979: BA (Hons) Geographie, University of Newcastle-upon-Tyne
- 1981: Post-graduate Examensabschluss in Marketing, Bristol Polytechnic
- 1986: Niederländisch als 2. Fremdsprache
- 1994-2000: Fotografie (Fachabschluss), Kunstakademie in Hasselt (B)
- 2002-2004: Ausbildung zum Englischlehrer, Fontys in Sittard (NL)
Berufserfahrung
- 1982-1984: Publicity Manager bei Pains-Wessex in Salisbury (GB)
- 1986-1995: European Affairs Officer beim "Revalidatie Informatie Centrum" in Hoensbroek (NL)
- 1990 bis heute: freiberuflicher Übersetzer
- 2002-2004: Teilzeitlehrer (Englisch) bei verschiedenen Schulen in der Region Parkstad (NL) (Sekundarstufe I)
- 2003 bis heute: Teilzeitlehrer (Englisch) an der Volkshochschule Aachen
Freizeit und Hobbies
Die Arbeit des Übersetzers setzt ein gesundes Interesse an der Welt und dem Geschehen um einen herum voraus.
Nach einem langen, arbeitsreichen Tag am Computer gibt es für mich kein größeres Vergnügen, als durch die limburgische Landschaft zu laufen, frische Luft zu schnappen oder mit dem Hund einen ausgedehnten Spaziergang zu machen - zumindest sofern mein Arbeitspensum dies zulässt.
Ich bin in Manchester geboren und aufgewachsen und verfolge als echter Fußballfan das Wohl und Wehe meines örtlichen Fußballvereins - Manchester United.
Doch sobald der Sommer kommt, dreht sich bei mir alles nur noch um Cricket. Seit 2003 konnte ich den Cricketclub Heerlen (NL) in meiner Eigenschaft als Schriftführer erfolgreich wiederbeleben. Seitdem stecke ich den größten Teil meiner Freizeit in diesen Sportverein.
Ferner pflege ich den Kontakt zu meiner Familie und Freunden in England und besuche sie regelmäßig. Auf diese Weise halte ich mich über alle Entwicklungen in der englischen Sprache ständig auf dem Laufenden. Sofern mein Terminkalender dies zulässt, lese ich gerne ein gutes Buch oder lasse meinen Kopf bei einem Kryptogramm kräftig rauchen.